Category: Non classifié(e)


Comment choisir une bonne agence de traduction ?

Par Geert Vanderhaeghe,

 

Si vous êtes déjà client chez Lexitech, vous savez que nous mettons tout en œuvre pour dépasser vos attentes. Vous n’êtes pas encore client chez nous ? Voici quelques informations essentielles :

  • La précision n’est pas un hasard : les certifications (ISO 9001 et ISO 17100 pour le secteur de la traduction) sont importantes, mais elles ne disent pas tout. Nous appliquons les meilleures méthodes et technologies afin de garantir la cohérence de la terminologie et l’exactitude des traductions.
  • Les délais ne sont pas un hasard : nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs de confiance, que nous testons régulièrement. Nous sommes aussi en mesure de vous livrer dans des délais très courts des projets complexes et de grande envergure dans toutes sortes de combinaisons de langues.
  • Les prix compétitifs ne sont pas un hasard : grâce à l’automatisation intelligente de nos processus, nous concentrons notre attention sur les interventions et les analyses à haute valeur ajoutée.

Choisir Lexitech, c’est opter pour des traductions précises et des livraisons dans les délais convenus, le tout à des prix attrayants.

L’après-corona : trois conseils pour un nouveau départ

Par Geert Vanderhaeghe,

 

Nous sommes nombreux à l’avoir remarqué : la nécessité de télétravailler en cette période de crise du coronavirus nous oblige à revoir nos priorités.

Dans ces circonstances, peut-être avez-vous davantage de temps à votre disposition ? Et si vous le mettiez à profit pour actualiser vos brochures, vos manuels, vos communications marketing et vos dossiers ?

Passez en revue les aspects suivants :

1/ Entreprise – C’est le moment de finaliser et de parfaire vos rapports, guides, études… Votre entreprise sera dès lors prête pour la sortie de crise et la reprise de l’activité économique.

2/ Conformité – Actualisez votre documentation ISO, vos normes IEEE et faites enregistrer vos produits.

3/ Marketing – Vérifiez votre site Internet. Votre message marketing est-il à jour ? Ne serait-ce pas le moment de publier un nouvel article sur le blog ? Contrôlez la formulation de votre clause de non-responsabilité. Peaufinez votre profil sur les médias sociaux et révisez vos supports d’apprentissage en ligne.

Comment choisir une bonne agence de traduction ?

Par Geert Vanderhaeghe,

« Ne pas nous faire remarquer est sans doute notre meilleure publicité. » Telle est notre devise. Si vous êtes déjà client chez Lexitech, vous savez que nous nous engageons à respecter vos critères en matière de prix et de qualité. Vous n’êtes pas encore client chez nous ? Nous vous expliquons les critères auxquels vous devez faire attention :

  • Une agence de traduction de qualité utilise un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) et constitue des mémoires de traduction afin de garantir la cohérence terminologique. Lexitech utilise les dernières versions de SDL Trados Studio (actuellement, la version 2019). Pour le suivi de la terminologie et la création de glossaires, nous avons recours à SDL Trados MultiTerm.
  • Une agence de traduction fiable fait certifier ses services. Nous détenons la certification ISO 9001:2015. Elle vous donne l’assurance que nous disons ce que nous faisons, que nous faisons ce que nous disons, et que nous avons les moyens de le prouver. En outre, nous sommes certifiés ISO 17100:2015. Cette norme établit des exigences minimales en matière de révision et impose de travailler avec des traducteurs diplômés et expérimentés. Elle requiert par ailleurs une collaboration entre le client et les traducteurs, le traitement des commentaires des clients, ainsi que la prise de mesures pour protéger les données des clients. En outre, nos linguistes traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
  • Une bonne agence de traduction surveille la qualité du travail de ses traducteurs. Nos linguistes ont réussi notre test de traduction, ils disposent de l’expérience requise dans notre domaine et sont capables de conserver leur haut niveau de qualité au fil du temps.

En plus des tarifs concurrentiels, les critères ci-dessus font de Lexitech une agence de traduction de premier choix.

Découvrez 150 000 raisons de choisir Lexitech pour vos traductions financières et juridiques !

Par Geert Vanderhaeghe,

La traduction financière, tant pour le secteur financier que pour les rapports financiers de toute entreprise, constitue un véritable défi.
Geert, notre General Manager, est lui-même issu de ce secteur. Depuis un certain temps déjà, il était à la recherche de solutions susceptibles de faire la différence. La semaine dernière, Lexitech a obtenu l’exclusivité sur la base terminologique financière de Jean-Paul Glorieux. Jean-Paul a derrière lui une longue carrière en tant que traducteur et banquier. Au fil des ans, il a constitué et mis à jour son précieux répertoire de terminologie. Son glossaire comprend quatre langues :

  • le français ;
  • l’anglais ;
  • l’allemand ; et
  • le néerlandais.

Il contient quelque 150 000 termes qui proviennent de nombreux sous-domaines :

  • Banques ;
  • Assurances ;
  • États financiers ;
  • Placements et investissements ;
  • Fiscalité ;
  • Gestion immobilière ;
  • Audits.

Grâce à cet outil, nous sommes en mesure de livrer des traductions encore plus précises qu’auparavant. Ce niveau de qualité sans précédent est le fruit de la sélection rigoureuse des traducteurs, de la mise à disposition d’un glossaire exhaustif, de l’application de processus éprouvés et du recours à des technologies de pointe. Tous les ingrédients sont présents pour un résultat optimal !

 

Cliquez ici

Comment rédiger un texte destiné à être traduit ?

Par Geert Vanderhaeghe,

« Ne pas nous faire remarquer est sans doute notre meilleure publicité. » Telle est notre devise.

L’agence de traduction Lexitech fournit des traductions de qualité dans les délais souhaités et tient compte de vos instructions, spécifications, guides de style et remarques.

Rien n’est laissé au hasard. En cas de doute, nous demandons des éclaircissements avant l’échéance de livraison convenue. Vous pouvez aussi prendre certaines mesures pour diminuer le risque de confusion :

    • Évitez le jargon technique. Les termes que vos collègues et vous utilisez fréquemment en interne peuvent être inconnus du traducteur. Celui-ci pourrait alors se tromper et produire une traduction inadéquate.

 

    • Évitez les abréviations et/ou les acronymes. Écrivez « plan d’action » plutôt que « PA » ou encore « règlement de travail » au lieu de « RT », etc.

 

    • Évitez les références culturelles. Elles rendent la traduction d’autant plus difficile qu’elles font référence à un concept qui n’existe peut-être pas dans la langue cible. Une phrase comme « On sait jamais, sur un malentendu ça peut marcher » fera probablement sourire les amateurs de comédie française, mais elle sera difficile à transposer dans d’autres langues et d’autres cultures, totalement étrangères à cette réplique de Michel Blanc devenue populaire dans la francophonie au travers du film Les Bronzés.

 

    • Accompagnez votre texte à traduire de matériel de référence et de contexte. Vous pouvez, mais vous ne devez pas forcément fournir un guide de style détaillé. Sachez toutefois que quelques mots d’explication aident parfois les traducteurs à comprendre de quoi il s’agit.

 

Grâce à ces quelques conseils, c’est vous, et votre entreprise, qui occuperez le devant de la scène, tandis que Lexitech et ses traducteurs se feront plus discrets que jamais.

Envie de découvrir la méthodologie de Lexitech ?

 

Lexitech et la gestion du contenu

Par siteadmin,

La raison d’être de Lexitech est d’aider ses clients à partager leur contenu dans le monde entier. Ce contenu peut se présenter dans les formes et les variantes les plus diverses et peut avoir été rédigé dans n’importe quelle langue parlée sur notre planète. Au cours de l’année écoulée par exemple, nous avons traduit des documents vers 44 langues différentes.

Grâce à nos services de traduction, nous offrons une première solution à nos clients… mais le casse-tête ne s’arrête pas là. Le contenu existe dans plusieurs langues (ça, c’est sous contrôle), sous plusieurs formes (Internet, version papier, mobile…), dans diverses versions (B2C, B2B, à l’intention des monteurs, pour les formateurs…), pour divers pays, à propos de différents modèles, etc. Une partie du travail est fournie par le département marketing, une autre par les rédacteurs techniques, et une autre encore par les collaborateurs chargés des relations publiques. Enfin, toute la documentation doit être produite dans des délais stricts : cycles de rapports, lancements de produits, séminaires, salons, législation. Les échéances pleuvent, ce qui rend la tâche particulièrement ardue pour les personnes avec lesquelles nous travaillons au quotidien.

Nous avons eu l’opportunité d’analyser cette situation aux côtés de nos clients (parfois dans le feu de l’action, parfois en prenant un peu plus de recul à l’issue d’une période chargée) et nous nous sommes mis en quête d’un outil nous permettant de faire face à une telle complexité. C’est ainsi que Lexitech est devenue Silver Partner de Schema ST4, une solution particulièrement efficace pour la gestion de documents complexes. Schema ST4 n’est certes pas une baguette magique, mais c’est un instrument puissant qui a prouvé toute sa qualité et son utilité en tant qu’outil utilisé par quelque 300 entreprises industrielles.

Chez Lexitech, nous avons décidé de consacrer des ressources au marketing, à la vente et au service après-vente de Schema ST4, et nous nous réjouissons d’ores et déjà à l’idée d’aborder cette thématique intéressante avec vous.